Medarbejderundersogelse uddannelse

I succes, når vi bruger hospitalsbehandling i udlandet, eller simpelthen - når vi har en læge, der ikke betyder det på et hjemssprog, og senere er medicinsk dokumentation nødvendig for at vi kan fortsætte med at hjælpe i dette land, er det værd at oversætte teksten ved læge.

Folk med medicinske oversættelser i hovedstaden har oftest medicinsk uddannelse - de er aktive læger, folk der har været på universitet i forbindelse med apotek, biologi og kemi. De har passende certifikater, der bekræfter sproglige færdigheder. De er normalt indfødte talere, eller de har interveneret i udlandet. De har en god forberedelse: både på den sproglige side og i perioden kontrollerer de tekstens fortjenester.

Det er vigtigt at verificere teksten af en svoret oversætter, der anvender mulige rettelser, kontrollerer, om teksten har en fremragende klasse og - vigtigst af alt - giver den officielle myndighed sin forsegling.

Medicinske dokumenter, der oftest henvises til, er patientens sygdom, hospitalsafladning, forskningsresultater, henvisninger til spørgsmål, medicinske undtagelser, handicapcertifikater, behandlingshistorie - hvis vi søger erstatning for en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er mere en oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger til medicinske studerende, populærvidenskabsbøger om medicin, reklamevideoer med specialiseret ordforråd, multimediepræsentationer eller endda kataloger, hvor medicinske instrumenter nævnes.

De mest populære sprog, som han giver sig selv, er faktisk engelsk, tysk, fransk og russisk. Den smalle specialisering er på dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med en lille specialisering er jo mere villig en modersmålsservice.